CANTI RELIGIOSI

Testi e musiche di tradizione orale

 

  Indice

1. Ninna nonna chi vieni ra Lacinu

2. Pèru pèru San Michelu

3. Marònna r' lu Puzzu nun fà chiove

4. A la Maronna r' Muntuvergine

5. San Cilardu, quann'era uagliònu

6. Spina Pungente

7. Mamma, a Ssàntu Libratóre vògliu jì

8. Tatìllu miu, tatìllu miu

9. Te ne sì' gghiutu p' sempe, figliu miu

10. La morte r' Gesù, Maria s'affanna

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. Ninna nonna chi vieni ra Lacinu

La nenia, di cui questa non è che una delle numerose varianti, è un canto aperto, affidato all'inventiva della mamma e alla necessità del momento; gli endecasillabi, pur nella loro frammentarietà, esprimono un ritmo melodico e una musicalità suadente.

“Il canto è una cantilena tuttora usata negli ambienti rurali con caratteristiche più tipicamente irpine, in quanto ha in sé modi e accenti cadenzali della nostra gente. Si presenta nell'estensione tetracordale dei modi gregoriani con ritmo molto libero; anzi, il ritmo musicale scaturisce dalla metrica letteraria per cui varia da strofa a strofa. Per queste caratteristiche è ipotizzabile un'origine molto antica.” (M. ro Mario Cesa).

Ninna nonna chi vieni ra Lacinu,

la figlia ròrme e la mamma cucina;

 

ninna nonna chi vieni ra Cassanu,

figlia, tu ruòrmi e i' sto ammassànne;

 

nonna nonna chi vieni ra Muntella,

figlia, tu ruormi e i' friju pizzélle.

 

Maronna mia ca vieni r'Avellinu,

adduòrmi tu a sta figlia, stalli vicinu.

 

Mo' vène san Giseppu vicchiariellu,

porta lu suonnu sott'a lu mantiellu.

 

Suonnu, suonnu ngannatòre,

ngannammìlla tu nu paru r'ore.

Ninna nanna che vieni da Laceno,

la figlia dorme e la mamma cucina;

 

ninna nanna che vieni da Cassano,

figlia, tu dormi e io ammasso il pane;

 

ninna nanna che vieni da Montella,

figlia, tu dormi e io friggo pizzelle.

 

Madonna che vieni da Avellino,

addormenta tu mia figlia, stalle vicino.

 

Ora viene san Giuseppe vecchierello,

porta il sonno sotto il suo mantello.

 

Sonno, sonno ingannatore,

ingannamela tu per un paio d'ore.


Filastrocche infantili
2. Pèru pèru San Michelu

 

La cantilena accompagnava un gioco di bimbi: i piccoli si sedevano in tondo e allungavano i piedi, mentre il più grande (a volte era un adulto) recitava la filastrocca facendo nello stesso tempo la con- ta. Fortunato il bimbo che veniva indicato dalla conta: poteva incrociare i piedi e, quindi, tirarsi fuori dal gioco. La posizione incrociata dei piedi nasconde un antico gesto di esorcizzazione, qui cristianizzato anche dall'invocazione a san Michele, che è ricordato come protettore delle anime.

Pèru pèru, San Michelu,

nott'e ghiuornu se ne vène:

se ne vène cu l'ànema mia,

àza lu pèru, Marònna mia!

Passo passo, san Michele

notte e giorno se ne viene:

se ne viene con l'anima mia,

alza il piede, Madonna mia!

 


Canto d'amore

 

3. Marònna r' lu Puzzu nun fà chiove

Più che un canto, questo a noi pare la preghiera di una ragazza che trepida per l'amato, pastore o boscaiolo, che allo scoppio di un temporale si trova in montagna, esposto alla pioggia. Garbato e commovente il pensiero di offrirgli, per ripararsi dall'acqua, il grembiule che porta davanti ( vantesìnu, ante sinum). E' fuori strada chi interpreta l'offerta spontanea della fanciulla come un gesto di significato erotico. L'esecuzione del canto comporta la ripetizione di metà del primo verso e dell'intero secondo; e questo lascia supporre che la ripresa era effettuata dal coro, mentre la prima parte era eseguita dal solista.

Marònna r' lu Puzzu, nun fà chiove,

mantieni l'acqua e nu' la fa menà-ne:

nun fà chiove,

mantieni l'acqua e nu' la fa menà-ne.

 

Ng'è ninnu miu ncopp'a la muntàgna,

te prèu, Bella mia, nu' lu fa nfonne!

a la muntàgna,

te prèu, Bella mia, nu' lu fa nfonne!

 

Vistu ca ninnu miu è tantu luntanu,

nge vogliu purtà-ne stu vantesìnu,

tantu luntanu,

nge vogliu purtà-ne stu vantesìnu.

Madonna del Pozzo, fa' che non piova,

trattieni l'acqua e non farla cadere:

fa' che non piova,

trattieni l'acqua e non farla cadere.

 

C'è ninno mio lassù in montagna,

ti prego, Bella mia, fa' che non si bagni!

Lassù in montagna,

ti prego, Bella mia, fa' che non si bagni!

 

Visto che lui sta tanto lontano,

gli vorrei portare il mio grembiule,

tanto lontano,

gli vorrei portare il mio grembiule.

_____________________________________________________________________________________________________________________

4. A la Maronna r' Muntuvergine

 

Canto corale di pellegrinaggio, eseguito esclusivamante dietro la cappelletta che si portava sul capo fin sopra il Montagnone. La partenza era stabilita poco dopo la mezzanotte della seconda domenica di settembre: Il canto, lungo la strada, era altenato con la recita del rosario. Dice la fonte: “Si faceva sosta vicino a una fontana dove mettevamo anche un po' di pane in bocca. Una volta ci sorprese la pioggia e arrivammo dalla Madonna bagnati fradici ”. Il canto è strutturato in diciannove distici, con ripetizione del secondo verso.

Il testo è simile a tanti altri conosciuti in ogni paese della regione, e oltre: i versi ricordano le varie tappe del percorso, fino alla cappella, e terminano con l'accorato congedo da Mamma Schiavona.

 

a. All'andata

E nui mò ngi abbiàmu

e la Maronna addo' la scuntamu?

E la Maronna addo' la truvamu?

Arrivamu int'a Muntella

e la Maronna ngi pare na stella…

Arrivamu ncopp'a Cruci

e la Maronna ngi faci luci…

Arrivamu a l'Auturara

e la Maronna ngi rai na manu…

Arrivamu abbascio Avellinu

e la Maronna mo' s'avvicina…

Arrivamu a l'Uspedalèttu

e la Maronna a nui ngi aspetta…

Chi vo' grazie ra Mamma Schiavona,

ca sagliésse lu Muntagnonu…

Lu Muntagnonu stamu sagliènne

e quanta grazie ca stamu avènne…

Avimmu cammenàtu tutta stanotte,

p' menì addo' Mamma nosta.

La Marònna ng'è datu l'aiutu,

p' fa priestu sta sagliùta.

Arrivamu nnanzi a lu purtonu:

viéningi aprì, Mamma Schiavona…

Lu purtonu è spapantàtu,

ma re luci stanne stutàte…

La Maronna è spasu lu mantu

e ngi accogli a tutti quanta…

Che bell'uocchi tène la Maronna,

ca me pàrene doi stelle…

doi stelle illuminate,

Vergine bella ca ngi uardàte…

Adesso che noi ci avviamo

la Madonna dove la troviamo?

La Madonna dove la troviamo?

Arriviamo dentro Montella

e la Madonna ci pare una stella…

Arriviamo sopra alle Croci

e la Madonna ci fa luce…

Arriviamo a Volturara

e la Madonna ci porge una mano

Arriviamo giù ad Avellino

e la Madonna si fa più vicina…

Arriviamo ad Ospetaletto

e la Madonna là ci aspetta…

Chi vuole grazie da Mamma Schiavona

che sagliesse il Montagnone…

E il Montagnone stiamo salendo

e quante grazie che stiamo avendo…

Abbiamo camminato per tutta la notte,

per venire da Mamma nostra.

La Madonna ci ha dato un aiuto,

per fare presto questa salita.

Arriviamo dinanzi al portone:

vieni e aprici., Mamma Schiavona…

Il portone si è soalancato,

ma le luci sono ancora smorzate…

La Madonna stese il suo manto

per accoglierci tutti quanti…

Che begli occhi tiene la Madonna,

che somigliano a due stelle…

due stelle luccicanti

con cui, Vergine, voi ci guardate…

b. Al ritorno

 

Statti bona, Maronna mia,

è fattu juornu e ngi n'avima ì'…

Statti bona, Maronna mia,

l'annu chi bene turnamu a benì…

Si ngi vengu, ngi vengu sola,

l'annu chi bene, nu bellu uaglionu…

Si ngi tornu, ngi vengu zita,

l'annu chi bène, nu bellu maritu…

E si stesseme cchiù bicinu,

nge venésseme ognu matina…

E siccome stamu luntanu,

ngi verimu na vot'a l'annu…

E si nu' nge verìmu r' visu,

nge verìmu mparavìsu…

Statti bene, Madonna mia,

s'è fatto giorno e dobbiamo partire…

Statti bene, Madonna mia,

l'anno che viene torniamo a venire…

Se ci vengo, ci torno sola,

l'anno che viene, con un bel guaglione…

Se ci torno, ci vengo zita,

l'anno che viene, con un bel marito…

Se noi fossimo più vicino,

ci vedremmo tutte le mattine…

Ma siccome stiamo lontano ,

ci vediamo una volta l'anno…

E se non ci vediamo di viso,

ci vedremo in Paradiso…

5. San Cilardu, quann'era uagliònu

Il canto si sviluppa come una biografia, attraverso quei fatti del Santo che più hanno colpito la fantasia popolare. Anche da questo canto è facile rilevare come Gerardo sia stato, a ragione, il Santo dei poveri, di tutta la gente misera del Meridione, che lo ha venerato e lo venera come uno di loro. Altri canti riportano un altro aspetto di Gerardo, la sua stranezza, la sua pazzia, quel tratto terreno che avvicina di più l'uomo a Dio. “Musicalmente presenta un caratteristico quarto grado alterato, che già abbiamo notato altrove. L'attacco è in levare (anacrusico). Armonicamente oscilla tra le due sole tonalità di tonica (la bemolle maggiore) e sopratonica (si bemolle maggiore)” (G. Ressa).

San Cilardu, quann'era uagliònu,

e si faceva la cummunionu.

E la cummunionu sanda,

e san Cilardu s'è fattu Sandu.

San Cilardu, quann'era piccìnu,

e si faceva la risciplìna.

E la risciplina sanda,

e san Cilardu s'è fattu sandu.

E s'è fattu sandu davveru,

e san Cilardu ri Capusselu.

San Cila', oj san Cilardu,

e quanda graziu che sai fa'!

E fàmmela pur'a me-nu

E ti la cercu cu carità.

San Cilardu, quandu si' bellu!

E che ngi fai ind'a sta cappella?

E nui chi simu vunuti,

e quanda graziu c'avim'avutu!

E vui ca mo' ngi jati,

e quanda graziu ca truvàti!

Statti bbuonu, san Cilardu miu,

e l'annu chi venu turnam'a vvunì'.

E si nun ci vurimu ri visu,

ngi vurimu a lu Paravisu.

E si nun ngi vurimu qua,

ngi vurimu a l'eternità.

E si nun ngi vurimu cchiù,

san Cilardu aiutaci tu.

San Gerardo, quand'era guaglione,

si prendeva la comunione,

la comunione santa,

e San Gerardo si è fatto Santo.

San Gerardo, quando era piccino,

si imponneva la disciplina,

la disciplina santa,

e Gerardo si è fatto Santo.

E si è fatto Santo davvero,

San Gerardo di Caposele.

San Gerardo, o, san Gerardo,

quante grazie che sai fare!

E fanne una a me,

te la cerco per carità.

San Gerardo, quanto sei bello!

Che ci fai in quella cappella?

Noi che siamo venuti

quante grazie abbiamo avuto!

Voi che ora ci andate

quante grazie che vi trovate!

Statti bene, San Gerardo mio,

l'anno che viene torniamo a venire.

Ma se non ci vediamo di viso,

ci vedremo in Paradiso.

Se non ci rivediamo qua,

ci vedremo nell'aldilà.

Se non ci vediamo più,

san Gerardo, pensaci tu.

_____________________________________________________________________________________________________________________

6. Spina Pungente

Questo canto processionale è intonato in occasione della festa delle Spine Sante, ricevute in dono dal re Carlo d'Angiò nel 1251, dopo che la città irpina era stata saccheggiata dall'esercito di Manfredi. Le reliquie – si tratta di tre spine della Sacra Corona di Cristo – il giorno otto di agosto ven- gono portate in processione.

Di un inno che doveva essere molto più esteso la fonte non ricorda che due strofe, le quali tuttavia manifestano il tema del canto ispirato alle reliquie delle Sante Spine donate alla citta dei Tre Colli, appunto, nel tredicesimo secolo.

Spina pungente,

e pungìsti lu mio Signore

e pùmgeme stu core

e perdona lu piccatore.

Perdona, mio Dio,

e perdona pe' pietà;

lu donu ca ricivìsti,

la Santissima Trinità…

Spina pungente,

che pungesti il mio Signore,

e pungimi questo cuore

e perdona il peccatore.

Perdona, mio Dio,

e perdona per pietà;

il dono che ricevesti:

la Santissima Trinità…

_____________________________________________________________________________________________________________________

Canti narrativi

7. Mamma, a Ssàntu Libratóre vògliu jì

Il Santo viene venerato in una contrada di Ariano, dove sorge una chiesa a lui dedicata. Fino a qual- che decennio fa i contadini erano soliti racarsi lì in pellegrinaggio nel giorno della sua festa, il quindici di maggio. In questo canto una ragazza è invogliata dalla madre, che è d'accordo con un pretendente di lei, a recarsi a Montevergine, ma la costringe con l'inganno ad andare da sola. “Canto devozionale, con cui si trasmettevano aspetti della liturgia; cantato dalle donne anche durante i duri lavori nei campi e nei freddi pomeriggi invernali accanto al focolare ( cimminìja) , per intrattenere la numerosa prole.” (A. Siciliano)

- Mamma, a Ssàntu Libratóre vògliu jì,

ma cu li mìji parènt'accumpagnàti.

- Figlia, cu li tuji pariénti nci puóji jì

subitamènte lu fàji lu piccàtu.

Ci vàji cu na buona ntinzióne

E bbidi si ti puóji cunfissàni.

 

- Mamma, accussì ddici

e accussì bbògliu fàni

allóra chjàmimi priéstu crammatìnu.

Chjàmimi priéstu crammatìnu

Ancora lu suónnu m'avéssa davabbàni.

 

La mamma chi li fùji traditóre

La chjamàvu chi nn'era nisciùn'óra.

Si métt'a ccaminàni mpàssu mpàssu

E cquànn'arriva dint'a lu vallóne

Na mani l'affirràvu pi li capilli

E n'ata la tinéva la curtèlla.

 

La gióvini jètta na voce forte

Dicènnu:«Che vuóji da méni?

- Jé mò ca sì acchjappàta

mmiézz'a sti mmani

haji la morte e tt'haja cuntantàni!

 

Jé ssètte curtillàti li dètte

Nni li putètt'affinnirì na bòtta.

La curtèlla pi mmiézzu si ni stacca

lu giòvini jastimàv'a Ssàntu Ròccu.

 

Jastimàv'a Ssàntu Ròccu,

lu paravìsu e ccu ttutti li cchjavi.

La gióvini casca ntèrra e ccasca mòrta

lu gióvini subitamènte si n'andàvu.

Passàvu nu vicchjarèllu in quelli lòchi

Dicènnu:«Figlia mìja, che ha statu?»

Dicènnu:«Figlia mìja, che ha statu?

Cócche mmale ti fosse rrichjavàtu?»

 

- Nn'ave statu nnì ffrév'e nnì ndrizzànu

m'ha bbajàtu nu can'arrinijànu.

Zi' vècchju, nu favore m'haja fàni

e ffin'a ccasa mìja m'ha'ccumpagnàni!

 

- Ma ìju nu favore ti pòzzu fàni

fin'a la casa ti pòzz'accumpagnàni

ma ti lu ccércu a fféde di San Giuvannu

cu l'ati nu'mmi jènnu palisànnu!

 

Quannu la vede la mamma minìni

e ttutta sbavittùta di culóre

dicènnu:- Figlia mìja, che ha statu?

Cócche mmale ti fosse rrichjavàtu?

 

- Nn'ave statu nnì ffrév'e nnì ndrizzànu

m'ha bbajàtu nu can'arrinijànu.

Nunn'èsce nisciùna figlia puttana

si nn'éja primu la mamma ruffijàna!

***

- Mamma, a San Liberatore voglio andare

ma accompagnata dai miei parenti.

- Figlia, con i tuoi parenti ci puoi andare,

se no subito cadresti in peccato.

Vacci con buona intenzione,

anzi cerca pure di confessarti.

 

- Mamma, così dici

e così voglio fare:

allora chiamami presto domattina.

Chiamami presto domattina,

perché il sonno non m'inganni.

 

Ma la mamma fu la traditrice:

la svegliò ch'era ancora buio.

Lei s'incamminò passo passo

e, quando giunse nel vallone,

una mano l'afferrò per i capelli

mentre l'altra era armata di coltello.

 

La giovane cacciò un grido

e chiese: - Che vuoi da me?

- Ora che sei caduta

nelle mie mani,

devi morire ed esserne contenta!

Sette coltellate le inferse,

ma nessuno dei colpi andò a segno.

Poiché il coltello si spezzò in due,

il giovane imprecò contro s. Rocco.

 

Bestemmiò San Rocco

e il Paradiso con tutte le chiavi.

La giovane crollò a terra e parve morta,

sicché all'istante il giovane s'allontanò.

 

Un vecchietto si trovò a passare da quelle parti,

e le chiese: - Figlia mia, che è stato?

E le ripeté : - Figlia mia, che è stato?

Ti ha colto qualche malore?

 

- Non è stata né febbre né panico:

mi ha abbaiato contro un cane arrabbiato.

Buon vecchio, solo di un favore ho bisogno:

a casa mia mi devi accompagnare.

 

- Certo, questo favore io ti posso fare:

fino a casa tua ti posso accompagnare;

ma questo ti chiedo in nome di s. Giovanni:

non rivelare a nessuno la mia persona.

 

Quando la madre la vede ritornare

tutta sbiancata in volto,

le chiede: - Figlia mia, che è stato?

Quale malore ti ha così ridotta?

 

- Non è stata né febbre né panico:

mi ha abbaiato contro un cane arrabbiato.

Non diventa nessuna figlia puttana,

se prima non è sua madre una ruffiana.

 

 

 8. Tatìllu miu, tatìllu miu

I due canti funebri che seguono, sebbene non siano stati registrati in un contesto reale, tuttavia costituiscono un documento autentico. Infatti, i motivi del lamento funebre sono una costante che si ripete in ogni luogo, e non solo della nostra provincia. Il canto funebre, tra tutte le manifestazioni canore della civiltà contadina, è quello che di più è legato al costume pagano: non è presente, infatti, nessuna speranza di conforto divino né di ritro- varsi nell'aldilà.

 

Tatìllu miu, tatìllu miu, Padre mio, padre mio,

ngi ha rumaso miezz'a na via, ci hai lasciati in mezzo a una via,

tatìllu miu, tatìllu miu! padre mio, padre mio!

 

Ahi che pena ca tenìmu, Ahi, che pena che teniamo,

tatìllu miu! padre mio!

 

Tatìllu miu, Padre mio,

quanta gente oje vène qua: quanta gente viene qua:

se vére ca jéri malu cristianu, si vede che eri cattivo cristiano,

tatìllu miu! padre mio!

 

Tatìllu miu, Padre mio,

quannu ngi pigliàvi cu quella curréja, quando ci battevi con quella cintura,

quanta botte chi nge rivi! quante le botte che ci menavi botte!

Hai fattu bbuonu! Hai fatto bene!

 

E mo' te tenìmu semp'a mmente, E ora ti ricorderemo sempre,

tatìllu miu! padre mio.

 

Tatìllu, nu' ngi avìvi rumanì, Padre mio, non dovevi lasciarci,

tatìllu, nu' ngi avìvi rumanì. padre mio, non dovevi lasciarci.

E mo' nun te verìmu cchiù-ne, E ora non ci vedremo più,

tatìllu miu. o padre mio .

 

Tatìllu miu, l'ora è arrevata, Padre mio, l'ora è arrivata,

è arrevatu puru lu taùtu, è arrivata anche la bara,

tatìllu miu. padre mio.

 

Cumm'àmma fa', tatìllu? Come dobbiamo fare, papà?

Pàrlici, dicci mo' na parola: Parlaci, dicci una parola ora,

tu mo' te n'a ra ì', ora che te ne devi andare,

tatìllu miu. padre mio.

Ohi tatìllu miu, Tatìllu miu! Ohi padre mio, padre mio!

Tatìllu, quanta cose ngi hai mparàto: Papà, quante cose ci hai insegnato:

me parìvi nu puèta cu quessa vocca! mi parevi un poeta con quella bocca!

E mo' nun dici cchiù nienti, E ora non dici più nulla,

tatìllu miu! padre mio.

 

Tatìllu miu, fonte nuostu, Padre mio, fonte nostra,

re de la casa nosta: re della casa nostra:

te ne vai, e statti bbuonu, te ne vai, e statti bene,

tatìllu miu! padre mio!

 

Tatìllu miu, Padre mio,

partiétti pe surdatu e me ricisti: partii per soldato e tu mi dicesti:

- Nun te ne ì' facènne a cu re fémmene, - Non andare a donne,

si no cari malatu. se no cadi malato.

Ohi tatìllu miu, tatìllu miu, Ohi padre mio, padre mio,

che parole belle so' state queste qua! che belle parole sono state,

E l'aggi tenute semp'a mente, e le ho tenute sempre a mente,

tatìllu miu. padre mio.

_____________________________________________________________________________________________________________________

9. Te ne sì' gghiutu p' sempe, figliu miu

Il canto non è stato raccolto da una fonte precisa: ho messo insieme versi raccolti dalla bocca di diverse mamme. Allorché attorno al lettino del morticino si raccoglievano tutti i parenti, la madre cominciava il suo lungo e struggente canto di morte, nominando uno per uno tutti i presenti e ricor- dando piccoli episodi di vita in comune con il defunto. Sino a qualche anno addietro molti bambini perivano in tenera età, a causa di malattie che solo recentemente la scienza ha sconfitto. Erano tempi in cui per tutta l'estate decine di bare bianche, portate a mano da ragazzi vestiti di bianco, sfilavano per le strade del paese tra getti di fiori bianchi e di confetti bianchi.

Te ne si' ghiutu p' sempe, figliu miu, Te ne sei andato per sempre, figlio mio,

oj figliu, core r' mamma. figlio, cuore di mamma.

 

E che rulòre chi m'è ratu, figliu! E che dolore mi ha dato, figlio!

Figliu, figliu, sciore r' mamma tua. Figlio, figlio, fiore di mamma tua.

 

Mo che nge camp'a ffa' senza r' te-ne? Mo' che ci campo a fare senza di te?

Cumm'aggia fa', oj figliu, figliu bellu! Come farò, o figlio, figlio bello?

 

Marònna mia, ramme tu curaggiu, Madonna mia, dammi tu coraggio,

Maronna mia! Madonna mia.

 

Rimme, Maronna mia, cummu facisti Dimmi, Madonna mia, come facesti,

quann'a Gesù Cristu tu perdisti? quando Cristo, tuo figlio, perdesti?

 

Figliu, figliu r' mamma tua, Figlio, figlio di mamma tua,

nu' biri cchiù e nu' me sienti, figliu miu! non vedi più e non mi senti, figlio mio!

 

Figliu, chi me chiama cchiù mamma? Figlio, ora chi mi chiamerà più “Mamma”?

Figliu bellu, figliu. Figlio bello, figlio.

 

Viri tata tua tuttu scunzulatu: Vedi tuo padre tutto sconsolato:

nun trova cchiù riciettu, figliu miu! non trova più pace, figlio mio.

 

Maritu miu, che sciorta chi ng'è accuòtu! Marito mio, che sventura ci ha colpito!

Oj figliu, core r' mamma. Figlio, cuore di mamma.

 

Tu te ne vai, e iu? A mme me lassi sola, Tu te ne vai, e io? Sola mi ha lasciata,

sciorta mia, sciorta mia! ahimé, sventura mia!

_____________________________________________________________________________________________________________________
10. La morte r' Gesù, Maria s'affanna

 

Anche questo canto aveva i due contesti corrispondenti alle ore dell'agonia e alla processione di Gesù Morto. Ma lo si cantava anche durante la processione della Madonna Addolorata nelle strade del paese o verso la cappella in campagna. Il canto rappresenta il momento dell'arresto di Gesù e l'affannosa ricerca della Vergine, aiutata da san Giovanni. La drammaticità della narrazione è sottolineata da una musica fortemente emotiva e coinvolgente. Il testo è affine alle laude medievali ed è assai diffuso con varianti, soprattutto musicali, talora molto significative. Il motivo musicale di questo canto del ciclo pasquale è intensamente drammatico.

La morte r' Gesù, Maria s'affanna: Alla morte di Gesù Maria si affanna:

Cristu fu fracillàt'a na culonna. Cristo fu flagellato a una colonna.

 

Fu battutu ra cientu terànni, Fu battuto da cento tiranni,

Giura ca lu trarìvu nu' nze re sonna. Giuda che lo tradì non se l'aspettava.

 

Lu chiantu chi si feci la Maronna! Che pianto che si fece la Madonna!

- Scinni, Giuvannu, a cunzulà Maria! - Scendi, Giovanni, a consolare Maria.

 

- Viri, Giuvannu, p' quant'amore me puorti, - Vedi, Giovanni, per l'amore che mi porti,

viri si lu figliu miu è biv'o muortu. vedi se il figlio mio è vivo o morto.

 

- O viv'o muortu nui lu truvarrému: - O vivo o morto noi lo troveremo:

la via chi issu è fattu nui faremu. la strada che lui ha fatto noi faremo.

 

Ngi la ittàmu na voci strillente, Vi getteremo una voce potente:

lu figliu r' Maria mo' se fracèlla. il figlio di Maria mo' si flagella.

 

Ngi la ittàmu na strillente voci, Vi getteremo una potente voce:

lu figliu r' Maria è muortu ncroci! il figlio di Maria è morte in croce!

 

Passavu la cavalleria cu re lance, Passò la cavalleria armata di lance,

cu li chiuovi e li martielli apparicchiati. con chiodi e martelli già apparecchiati.

 

Passavu Cristu e risse: - Mamma mia, Passando Cristo disse: - Mamma mia,

i' vav'a la morte e bui pacienza ng'jati. alla morte io vado, ma tu pazienza porta!

_____________________________________________________________________________________________________________________

Note

   

1. Nonna, nonna chi vieni ra Lacinu

Fonte: Giulia Ciletti, n. a Bagnoli Irpino nel 1923, casalinga, in possesso della licenza elementare;

reg. 1975.

2. Pèru, pèru, s. Michelu

Fonte: Giulia Ciletti, Bagnoli I. 1923, casalinga, in possesso della licenza elementare. Reg. 1995.

“La corona dei bambino rappresenta il cerchio magico che irretisce i piccoli, quasi fossero legati a un incantesimo” (A. Siciliano).

3. Marònna r' lu Puzzu, nu' fà chiove

Fonte: Giulia Ciletti, n. a Bagnoli Irpino nel 1923, casalinga, in possesso della licenza elementare; reg. 1979.

 

4. E nui mò ngi abbiamu

Fonte: Francesca Guacci, n. a Bagnoli Irpino il 1901, ex contadina, analfabeta; reg. 1984.

 

5. San Cilardu, quann'era uagliònu

Fonte: Carmela Bicchetti (n. Nusco 1931, ex commerciante). Reg. , 1993 di G. Ressa. Il testo letterario è composto da distici polimetrici; la metrica, infatti, è varia, e va dal verso ottonario al verso dodecasillabo. La musicalità è data ora dalla rima baciata ora dalle assonanze, che sono frequenti anche all'interno dei versi.

6. Spina pungente

Fonte: Antonietta Ragucci, n. il 1937, in possesso della licenza elementare; casalinga. Reg. 1999 ad Ariano (c.da Cesine), a cura di Domenico Cambria.

 

7. Mamma, a Ssàntu Libratóre vògliu jì

Fonte: Mariantonia Del Vecchio, n. a Montecalvo il 1922; registrazione (1995), trascrizione e traduzione di Angelo Siciliano.

 

8. Tatìllu miu, tatìllu miu

Fonte: Felice Cristino, n. a Montecalvo il 1921; registrazione (1995), trascrizione e traduzione a cura di Angelo Siciliano.

 

9. Te ne si' ghiutu p' sempe, figliu miu

Fonti varie; reg. 1985, Bagnoli Irpino.

 

10. La morte r' Gesù, Maria s'affanna

Fonte: Giulia Ciletti, n. a Bagnoli I. 1923, casalinga, in possesso di licenza elementare; reg. 1976.